BQ=《北京青年》周刊Y=叶尊
BQ:你怎么看待爵士时代的美国梦以及作为彼时美国梦幻灭的书写者尊龙app人生就是博菲茨杰拉德?
Y:第一次世界大战后,元气未伤的美国经济空前繁荣,可以说到处存在着发家致富的机会,到处洋溢着欢快轻松的情绪,一夜暴富的神话也是屡见不鲜。人们丢掉了传统道德,开始追逐享乐,在灯红酒绿的涉密生活和新鲜的爵士乐中及时行乐。但在表面的繁华之下,也掩藏着消沉、失落的潜流。但美国梦是多维的,并不只有“创富”的一面,它根植于早期的西部拓荒梦,尤其美国的先民很多是英国流亡来的清教徒,他们“提倡勤俭清洁的生活”,这些都让美国梦和当时的社会氛围产生了冲突。菲茨杰拉德就是这一时期美国文坛出现的耀眼明星,在他短暂的创作生涯中,留下了四部长篇小说和 160多篇才华横溢的短篇小说,真实生动地再现了当时美国的社会风貌与价值冲突,因而被奉为“迷惘一代”的代表作家,“爵士时代的桂冠诗人和编年史家”。
BQ:那么,菲茨杰拉德的作品是何时介绍到华文世界的呢?
Y:最早是香港在上世纪 60年代出版了《大亨小传》,由乔志高先生(本名高克毅)翻译的,译本由“今日世界社”出版。内地引进菲茨杰拉德的作品要晚些,大概是在 1985年、1986年的样子,由上海译文出版社和人民文学出版社以“20世纪外国文学丛书”的名义一起出的。当时的翻译家便是巫宁坤先生,前言也是巫先生写的,书名叫做《菲茨杰拉德短篇小说集》,除了《了不起的盖茨比》外,还收录了几个短篇。相比之下,和菲茨杰拉德同时代的海明威较早进入内地,《老人与海》最初由上海新文艺出版社于 1957年 5月出版,而《永别了,武器》则由上海新文艺出版社于 1957年 9月出版。
BQ:作为职业翻译家,你能从专业的角度比较一下这两个版本在风格上各自的特点吗?
Y:我没有具体比较过,但大概来说,巫的版本跟原文比较贴近一点,海外版本可能比较本土化。近来小宝写了篇书评,在他看来:乔志高用名《大亨小传》取意鲁迅的《阿 Q正传》。但“大亨”从老上海叫响,有钱有势、气焰熏天之谓也。老上海的杜月笙、黄金荣是大亨,香港的霍英东、何鸿燊是大亨。纽约的盖茨比,虽然开名车、住豪宅、泡美妞,开过几场大派对,但仅此而已。盖茨比在外人嘴里,是来历不明的暴发户;在读者心中,是天真悲剧的追梦人。相比之下,《了不起的盖茨比》几乎是直译。但直译并非硬译,从 great中化出“了不起”,不生搬辞典里的“大”或者“伟大”,举重若轻,领会和表达恰到好处。
新闻资讯
尊龙app人生就是博 > 新闻资讯 >盖茨比不算大亨
来源:作者:日期:2024/11/07浏览:
BQ=《北京青年》周刊Y=叶尊
BQ:你怎么看待爵士时代的美国梦以及作为彼时美国梦幻灭的书写者尊龙app人生就是博菲茨杰拉德?
Y:第一次世界大战后,元气未伤的美国经济空前繁荣,可以说到处存在着发家致富的机会,到处洋溢着欢快轻松的情绪,一夜暴富的神话也是屡见不鲜。人们丢掉了传统道德,开始追逐享乐,在灯红酒绿的涉密生活和新鲜的爵士乐中及时行乐。但在表面的繁华之下,也掩藏着消沉、失落的潜流。但美国梦是多维的,并不只有“创富”的一面,它根植于早期的西部拓荒梦,尤其美国的先民很多是英国流亡来的清教徒,他们“提倡勤俭清洁的生活”,这些都让美国梦和当时的社会氛围产生了冲突。菲茨杰拉德就是这一时期美国文坛出现的耀眼明星,在他短暂的创作生涯中,留下了四部长篇小说和 160多篇才华横溢的短篇小说,真实生动地再现了当时美国的社会风貌与价值冲突,因而被奉为“迷惘一代”的代表作家,“爵士时代的桂冠诗人和编年史家”。
BQ:那么,菲茨杰拉德的作品是何时介绍到华文世界的呢?
Y:最早是香港在上世纪 60年代出版了《大亨小传》,由乔志高先生(本名高克毅)翻译的,译本由“今日世界社”出版。内地引进菲茨杰拉德的作品要晚些,大概是在 1985年、1986年的样子,由上海译文出版社和人民文学出版社以“20世纪外国文学丛书”的名义一起出的。当时的翻译家便是巫宁坤先生,前言也是巫先生写的,书名叫做《菲茨杰拉德短篇小说集》,除了《了不起的盖茨比》外,还收录了几个短篇。相比之下,和菲茨杰拉德同时代的海明威较早进入内地,《老人与海》最初由上海新文艺出版社于 1957年 5月出版,而《永别了,武器》则由上海新文艺出版社于 1957年 9月出版。
BQ:作为职业翻译家,你能从专业的角度比较一下这两个版本在风格上各自的特点吗?
Y:我没有具体比较过,但大概来说,巫的版本跟原文比较贴近一点,海外版本可能比较本土化。近来小宝写了篇书评,在他看来:乔志高用名《大亨小传》取意鲁迅的《阿 Q正传》。但“大亨”从老上海叫响,有钱有势、气焰熏天之谓也。老上海的杜月笙、黄金荣是大亨,香港的霍英东、何鸿燊是大亨。纽约的盖茨比,虽然开名车、住豪宅、泡美妞,开过几场大派对,但仅此而已。盖茨比在外人嘴里,是来历不明的暴发户;在读者心中,是天真悲剧的追梦人。相比之下,《了不起的盖茨比》几乎是直译。但直译并非硬译,从 great中化出“了不起”,不生搬辞典里的“大”或者“伟大”,举重若轻,领会和表达恰到好处。
相关文章
- 2024/11/07小卡片大骗局 德州鲜奶吧老板收会员费跑
- 2024/11/07宝宝洗护用品选购原则
- 2024/11/07海外代购洋奶粉 无许可证被罚22万
- 2024/11/07盖茨比不算大亨
- 2024/09/27人文关怀和心理疏导,让90后员工快乐工